Далеко не все бюро переводов похожи | Время для семьи
     
   
     

Далеко не все бюро переводов похожи

Автор: admin, 4 Август 2017

Далеко не все бюро переводов похожиДалеко не все бюро переводов похожи. Специалисты знают, что у любого агентства переводов есть определенный профиль, то есть, присутствует свое лицо, своя специализация. Как же среди множества предложений найти бюро именно с таким профилем, который нужен Вам? Важно уметь правильно сравнивать ассортимент предоставляемых услуг и рыночный сегмент (нишу) потенциальных клиентов.

Во-первых, переводы бывают письменными и устными (синхронными и последовательными). Обычно синхронный устный перевод делают с английского языка или на английский язык, а устный перевод с португальского, итальянского, румынского, греческого, венгерского, финского, испанского, французского, турецкого, немецкого заказывают вообще редко , а если и заказывают, то только последовательный.

Далее, письменный перевод. Тут тоже различия налицо: некоторые переводческие бюро переводят личные документы с заверением у нотариуса, при чьей конторе они и сидят. Это, как правило, мелкие агентства, рассчитанные на иностранных трудовых мигрантов. Они занимаются, по большей части, бумажным оформлением и нотариальным заверением документов, чем языковыми переводами в чистом виде. Если Вы видите людей с рекламой на спине и груди, которые раздают рекламные листовки около метро и т.п., то это именно такие «нотариальные» бюро переводов.

Другие бюро переводов нацелены на корпоративное обслуживание юридических лиц, то есть, иностранных и отечественных компаний. Обычно они не работают с языками СНГ и т.п., а выполняют технические переводы с английского. Рекламу дают в отраслевых изданиях и через вебсайт в Интернете. С нотариусами не дружат. Набирают штат менеджеров, верстальщиков, редакторов, корректоров и, конечно, технических переводчиков.

Но вернемся к устному переводу, который нередко называют синхронным. На самом деле, есть еще и последовательный. В чем разница? В том, что последовательный перевод идет с паузами: фраза одного участника переговоров, ее перевод, ответ другой стороны, перевод этой ответной реплики, и всегда у переводчика есть несколько мгновений подумать над ответом. Синхронный перевод (”синхрон”) проходит параллельно с переводимой речью. В результате обе стороны в ходе переговоров не делают пауз вообще. Это позволяет экономить время на конференциях и симпозиумах высокого уровня и других важных мероприятиях. Однако для бедного переводчика это страшно сложный и выматывающий вид устного перевода.

Рубрика: Карьера и успех

Метки:

Комментарии закрыты.

  наверх